当前位置: 首页 >> 合作交流 >> 国内交流 >> 正文

英语专业见习讲座四:广州泰领翻译服务有限公司之涉外案件翻译

发布者: [发表时间]:2022-07-08 [来源]: [浏览次数]:

2022年7月7日上午九点,我院英语系邀请我院实习基地广州泰领翻译服务有限公司(以下简称“泰领”)翻译部主管李娜老师,为同学们开设主题为“涉外案件之公安阶段的口笔译”讲座。讲座主要分为四个部分:行政案件和刑事案件流程介绍、涉外案件中的口译笔译类型以及注意事项、法律翻译应遵循的原则和问答互动环节。讲座由倪秀华老师和叶青老师主持,英语专业167位同学参与了此次讲座。

第一部分,李娜老师分别介绍了行政案件和刑事案件的案件参与方、案件处理流程、羁押场所和不同阶段对涉案人员的称呼等。除此之外,老师还普及了几种广州常见的涉外案件,包括非法居留、非法入境、非法就业和贩卖毒品,并以具体文件样本为示范告诉同学们翻译时要注意的具体事项。

第二部分,李娜老师重点讲解了涉外案件中口译笔译的具体类型和需要注意的事项。口译涉及公安提审、领事会见、律师会见、例行教育和检察院提审;而笔译包含证据材料、起诉书、量刑建议书、判决书、裁定书、书信上诉状、聊天记录、产品外包装、公约通知和书信等的翻译。需要注意的事项则关乎译员的职业素养,一名合格的法律译员需要做到不迟到、法律术语解释到位、用词符合外国人的文化水平、沟通清晰以及熟悉案件相关流程。

第三部分主要解释了法律翻译的原则,即忠实原则和中立原则。这两条原则理解起来容易做起来却难。李娜老师指出忠实原则受到很多因素的影响,常见的有外国人的语音语速问题、客户的表达问题、译员对法律术语不够了解以及设备出问题等情况。同样,中立原则也受到两方面因素的影响,一是译员有可能会同情外国人,二是客户会尝试左右译员的立场。 

第四环节是问答互动环节。现场的老师和同学向李娜老师提出一系列与实习、求职、个人职业发展等息息相关的问题,如“法律翻译会招聘英语专业的本科生吗?有什么硬性要求?”、“学生们需不需要进修法律?”......对此,李娜老师一一给予了耐心细致的解答和指导,并鼓励同学们大胆尝试法律翻译。

本次讲座是英语专业见习周的第四场线上讲座,向同学们展现了不为大家熟悉的法律翻译实践,同学们纷纷表示,能从业界精英那里学到了很多书本上没有的活生生的翻译知识,不仅眼界大开、受益匪浅,而且还大大增强了同学们从事法律翻译的信心。

                                                                  供稿人:廖洋艺

                                                                指导老师:倪秀华