2020年12月2日下午2点,由北京师范大学张政教授主讲的“翻译文化史漫谈:以佛经翻译为例”讲座,在广州大学行政东前座333室顺利举行。讲座由我院副院长蒋晓萍教授主持,出席本次讲座的有我院肖坤学院长、副院长王晋军教授、汪东萍教授、席建国教授和马占明教授以及来自外国语学院的师生们。
蒋晓萍教授首先对张政教授的学术成就作了详细的介绍,并对张教授的莅临指导表示衷心的感谢,讲座在大家的热烈掌声中拉开了帷幕。
讲座伊始,张教授介绍了翻译文化史,提到了翻译对于文化的意义和影响以及文化对于翻译的制约,强调了翻译的重要性,并展示了大量翻译例子,让我们深切认识到,我们的生活是离不开翻译的,更离不开好的翻译。
张教授随后从历时的角度介绍了佛经翻译,他指出,自东汉起到宋元时期中国共翻译了15000多卷的佛经,由此可见其翻译规模之大。紧接着,张教授谈到了佛经对汉语的影响,主要是词汇的影响,从汉到唐,一共有35000多个词汇,而每一个词代表一个概念的话,则增加了35000个概念,同时也扩大了思想的容量;佛经翻译对汉语的文体、文学的题材、句子结构、音韵以及人的心态、精神意识都产生了巨大的影响。
张教授分享了不同学者对Shakespeare的不同翻译,见证了翻译是一个不断演变的过程,同时,他强调文化在翻译活动中不断生发新活力,译者也需要有自治的道德伦理观来翻译出人们喜闻乐见的佳作。可见,翻译与文化相互影响、相辅相成。
临近讲座尾声,现场的师生们积极地提出了自己的疑惑和问题,张教授耐心地一一为大家解答,使大家更好地理解了此次讲座的内容。最后,在热烈的掌声中讲座完美地拉下了帷幕,张教授与外国语学院师生合影留念。
(供稿:外国语学院新闻组)