2020年11月3日下午2点,来自我院实习基地广州泰领翻译服务有限公司的两位资深译员陈丹和李娜应邀为我院近两百名学生带来了一场别开生面的法律翻译讲座,内容分为两个部分:法律翻译行业介绍及实战分享。讲座在文新楼211课室举行。
主讲人陈丹老师首先从对法律翻译的定义、分类,司法翻译常用语种以及我国如今的司法行情说起,为同学们介绍了法律翻译的基本知识和法律翻译行业的现状,并指出在疫情影响下法律翻译的行情不减反升。接着,陈丹老师为我们介绍了我国当前的司法架构,包括公检法组织架构、司法翻译服务对象以及司法案件处理流程。最后,陈丹老师讲述了司法翻译的流程和司法翻译人员角色及定位,着重强调了法律笔译的三大特点——准确性、精炼性、庄重性。除此之外,还指出作为一名译员应遵守的两个原则——公正原则和保密原则。
讲座上半场结束后,话筒交到另一位主讲人李娜老师手中。李娜老师首先为我们讲述了刑事案件的流程,并指出“监仓”和“监狱”两个不同羁押场所的区别,同时介绍了刑事案件相关专业名词的英语表达。在此基础上,李娜老师进而介绍了我国的主要行政案件——毒品案和诈骗案,并分享了她在实战时所遇到的困难和积累的相关经验。讲座最后,李老师提出了法律翻译在五个方面的五个难点,并一一向我们讲解相应的解决方法。
讲座中,同学们与两位老师积极互动,对法律翻译行业的就业前景、译员要求以及法律翻译的原则和策略等方面有了较为全面的了解,短短两个小时的讲座在全场热烈的掌声中圆满结束。
供稿人:陆畅