2018年10月22日下午,上海外国语大学英语学院查明建教授莅临我院,为我院师生做了一场题为“翻译文学与当代中外文学关系”的讲座。讲座由外国语学院副院长蒋晓萍教授主持,我院师生代表50余人聆听了本次讲座。
本次讲座主要从以下几个方面展开:对中外文学关系研究切入点的反思;翻译文学的性质;翻译文学与外国文学的关系;翻译文学与创作文学的关系;翻译文学作为中外文学关系发生的第一现场;翻译文学本身体现的中外文学关系;翻译文学与文学互文关系再生产。查教授通过丰富的例证论证了这一系列的关系,同时也加深了同学们对讲座内容的理解。查教授还鼓励同学们多读书,读好书,培养批判思维能力。查教授认为,在学术活动中,不要以某个人的言语立论,而要找到“真命题”。
最后,查教授做了简要总结:翻译文学是外国文学在中国的主要存在形式,是经过选择、过滤、改写、加工后的“外国文学”。在当代中国文学语境中,“外国文学”的影响很大程度上指的是“翻译文学”的影响。翻译文学不仅是中外文学关系发生的中介,同时也包含了中外文学关系发生的最初性质。翻译文学衍生出新的中外文学关系,形成了文本形态和意义层面的多重互文关系。通过这次讲座,同学们不仅感受了查教授严谨的治学作风,而且领略了查教授的个人魅力和幽默风趣的语言风格。讲座在全场热烈的掌声中圆满结束。
(外国学院新闻组)