2019年10月29日下午,我院的席建国教授为我院师生做了一场题目为“语言类型学视角下的英译汉研究”的专题讲座,该讲座由我院副院长蒋晓萍教授主持,我院师生参加了本次讲座。
该讲座主要介绍语言类型学的相关理论,分析《英语世界》译作中的不当语序译法问题,以及影响译文效果的原因。席教授概括出的翻译策略是“语序对应->语序性质/功能对等->理想译效”。
讲座过程中有教授问到,数量“多前-少后”与数量“少前-多后”两种译法有什么区别?席教授回答,英译汉时,采用数量“多前-少后”对等语序译法可有效提高译文的译效。但是席教授指出,处理其它两种语言互译问题时情况又不一样,比如汉日双语翻译、法德双语翻译。
之后席教授分析,在语言类型学视角下,汉语句式是一种“SVO”与“SOV”的糅合句式,所以不能用西方语言语法解释汉语,汉语有很多特殊句式,比如“把”字句、“一辆车坐四个人”句式。
接着思维的火花碰撞得越来越激烈。教授们开始讨论古汉语与现代汉语语序的区别、粤语对现代汉语句式的影响等。学术交流与探究点燃了现场气氛。
讲座最后环节是研究生的提问。学生问语序对等翻译策略会不会造成“死译”和“硬译”,席教授从语序对应、语序性质对等的角度分析这个问题。老师们总结出,遵循翻译理论固然重要,但翻译时要具体情况具体分析,同一个句子从不同理论角度有不同的翻译策略,译者应灵活应用。各位老师与学生向席教授表示感谢,这一场深入浅出的学术论坛在阵阵掌声中落下了帷幕。
(供稿:外国语学院新闻组)