当前位置: 首页 >> 研究生教育 >> 教学与研究动态 >> 正文

“尚学讲坛”系列讲座第37期

发布者: [发表时间]:2018-06-27 [来源]: [浏览次数]:


201年6月11日下午 广州航海学院外国语学院院长何明珠教授应邀来我院作题为“英语无灵主语句的隐喻性与生命性研究”的讲座。此讲座为外国语学院举办的“尚学讲坛”系列讲座第37期,由外国语学院院长肖坤学教授主持。我院教师代表及部分在校硕士研究生聆听了本次讲座。


讲座伊始,肖坤学院长向在座师生简要介绍了何明珠教授的学术背景。接着,何明珠教授从主题为“英语无灵主语句的隐喻性与生命性研究”出发,从隐喻性和生命性视角探讨并解释了英语无灵主语句的运用。何明珠教授从他对英语无灵主语句的研究过程中的其中两篇论文为例,向我们详细介绍了英语无灵主语句。何教授的第一篇论文试图根据认知语言学的概念跨域映射原理,探索英语无灵主语句的隐喻性根源;并在认知隐喻的经验基础上,探索英语无灵主语句的生命性始源,解释英语无灵主语句的普遍性和生动性原因。何教授通过生动的例子向我们解释了手脚动作、视觉行为、听觉行为、言语行为、心理行为等方面的动词都能构成英语无灵主语句。

紧接着,何老师向我们介绍了英语无灵主语句的谚语研究。通过三组句子区分了英语无灵句和英语无灵主语句。另外,何明珠教授还给我们讲授了英语无灵主语句谚语的两种汉译方法,一是直译必须体现谚语的诲人功能。例如, Empty vessels make the most round. 通常被直译为:空桶声最响但体现不出喻理诲人的功能,应该翻译为:博学者寡言,浅学者自擂。二是对译必须忠实谚语的原始寓意,例如, A golden key can open any door. 通常被误译为:有了金钥匙,不愁锁不开。而此句话的key有它的隐喻意即money,open any door 也指办成某事。因此,在翻译谚语时,要通过查找英语谚语词典来理解其中的深刻蕴意,而不能望文生义。

讲座临近尾声,何明珠教授与在场的师生们进行了答疑互动,同学们对讲座的话题十分感兴趣,积极主动地向何教授请教。同时,何教授耐心的解答也使得师生们对无灵主语句中的隐喻性和生命性以及谚语的翻译有了更深的认识。

(摄影/供稿:外国语学院新闻组)