当前位置: 首页 >> 本科教育 >> 实践基地 >> 基地动态 >> 正文

20级英语专业“企业导师进课堂”活动顺利开展

发布者: [发表时间]:2023-05-24 [来源]: [浏览次数]:

为加强学校与企业的合作交流,促进人才培养与就业对接,推动校企协同发展,广州大学外国语学院英语系于2023年5月23日早上举办“企业导师进课堂”活动,邀请我校校外实践基地广州市泰领翻译服务有限公司翻译部负责人、校级实习基地指导老师李娜女士作专题讲座。讲座由倪秀华老师主持。

 

本次讲座中,李娜老师围绕 “涉外案件常见笔译材料”,从背景知识、笔译类型、注意事项以及翻译原则四个方面展开,为同学们详细全面地介绍了法律笔译。

在背景知识导入部分,李娜老师重点普及了司法流程,指出了英美国家和我国国内的司法程序和文书的差异,梳理了涉外案件审理过程中各机关职责的不同,并提供了双语法律文本以供同学们学习记录。

在笔译类型介绍部分,李娜老师提供了日常工作中常见的法律笔译实例,例如:外国驾驶证、通知书、收据单证、书信。指出翻译难点,例如:外国证件缩写较多,如何确定原文;当事人字迹模糊,信息难以辨认等,并为同学们提供了解决思路参考。

作为译文审校,李娜老师也分享了自己在工作中遇到的问题译文,通过对比原文和译文,李娜老师引导同学们批判学习。通过这些实例,李娜老师总结了涉外法律翻译中笔译的原则和注意事项,强调法律笔译要注意译文原文一一对应,不漏译、错译,及时查证相关资料。

 

在提问环节,李娜老师针对学生们提出有关翻译学习、法律翻译入行要求及翻译专业学生职业规划等问题作出了详细解答。李娜老师指出,翻译工作的核心能力之一就是扎实的专业基本功,法律翻译行业目前仍存在较大人才缺口,有意向从事法律翻译工作的同学应当夯实专业能力,尽早获得专业四级、八级证书,以及CATTI口笔译二、三级证书,并不断在实践中积累经验。

在此次专题讲座中,李娜老师循循善诱,同学们全神贯注,最后,此次讲座在诚挚的致谢和热烈的掌声中圆满结束。

供稿人:张冉冉

                                           指导老师:倪秀华