一、论文(论文题目、发表时间、刊物名称、刊号) 1. 国家翻译实践视域下的“十七年”红色经典小语种翻译,《外语研究》(北大核心,CSSCI),2023(1) 2. Cold War Cultural Diplomacy in State-sponsored Outward Translation of Chinese Literature in the PRC (1949-1966). Asian Studies Review, 2022. 46:3, DOI:10.1080/10357823.2021.2009765(SSCI&AHCI双检索) 3. 五十年代外文出版社英译中国文学作品的发行与接受——以印度和印度尼西亚为例,《北京第二外语学院学报》,2021(6). 4. 1949-1966年红色经典的翻译与海外传播,《当代外语研究》(CSSCI),2021(4) 5. 国家翻译实践中的红色经典外译,中国社会科学网,2020-09-11. 6. 20世纪后半叶党的文艺政策对中国文学外译的影响,《燕山大学学报》,2019(4) 7. 阶级话语与翻译:以英译《暴风骤雨》为例(1949-1966),《翻译界》,2018(2) 8. Translating the socialist nation: exporting Chinese literature under the People’s Republic of China (1949-1966), Forum: international journal of interpretation and translation, 2017,15(1). 9. 翻译与行动主义:以斯诺编译《活的中国》为例,《解放军外国语学报》(北大核心,CSSCI),2013(6) 10. 建国十七年外文出版社英译中国文学作品考察,《中国翻译》(北大核心,CSSCI),2012(5) 11. 翻译:一种文化政治行为——50年代中国译介《牛虻》之现象透析,《中国比较文学》(北大核心,CSSCI),2005(1) 二、著作/教材/译著(书名、出版时间、出版社名称、书号) 1.《1949-1966年中国文学对外翻译研究》,2021,广州出版社(ISBN:978754623216) 2.《塑造自我文化形象:中国对外文学翻译研究》,2017,人民大学出版社(ISBN: 9787300244051) |