课程名称(英文):Practical English Translation Course
《大学英语实用翻译》是《大学英语》课程的一部分,属于提高阶段的课程,对于培养学生的英语综合运用能力起着重要的作用。该课程的任务是通过翻译理论和技巧的学习,学生可以进一步掌握两种语言各自特有的思维方式和遣词造句的规律,反复运用所学过的外语语法、词汇、习惯用法和修辞知识,巩固和提高所学过的外语知识,提高综合文化素质。
大学阶段的英语教学要求分为三个层次,即一般要求、较高要求和更高要求。翻译选修课属于对学生的更高要求,以培养学生具有较高的英语语言知识和英汉翻译专业应用技能。新的《大学英语课程教学要求》对学生的英汉互译能力提出了具体而明确的要求。在更高阶段,要求学生能借助词典翻译英美报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,能翻译反映中国国情或文化介绍性的文章。英汉译速为每小时400英语单词,汉英译速为每小时350个汉字,译文内容准确,基本无误译现象,文字通顺、达意,语言错误较少。按照此要求,在大学英语教学中开设翻译课是非常有必要的。
大学英语翻译教学的作用旨在对具有较好通用英语基础,且希望进一步提高翻译能力及跨文化交际能力的学生进行较为专业化的训练, 以适应培养复合型人才的需要。通过本课程的学习,应具备以下能力:
(1)能对汉语文章进行准确的语义分析,从文体角度把握源语(source language),能够独立完成课程中的各种翻译练习,将中等难度的各类实用文本或段落译出。译文忠实于原文,语言通顺、连贯。
(2)具备出国留学深造、从事各类涉外事务、科学研究及国际交流等方面所必须的汉英互译知识和基本理论,
(3)具备对译文赏析和评价的能力,且具有解决实际翻译问题的初步能力。
主要内容包括:翻译的标准,英汉两种语言在词汇、句法、篇章组织方面的对比分析,词、句和段落处理的微技能,篇章翻译技巧、不同文体的特点及翻译对策。还适当介绍考研英语翻译方面及CATI三级翻译考试的对策。
贯彻分类指导、因材施教的原则,以适应立体化、网络化、个性化英语教学和学习的实际需要。主要通过微技能及篇章翻译技巧介绍、课堂练习与讨论、译本比较与佳作欣赏、课后翻译实践(作业)、习作讲评、翻译理论的穿插介绍等环节来组织教学活动,以实例来谈理论,实践为主,强调学生的课堂参与。采取多媒体方式进行课堂教学。
本课程将对翻译理论进行简单介绍,对英汉两种语言从词、句、篇章三个层面进行对比,系统介绍英汉互译在词、句处理的翻译技巧,如增词法、省略法、转译法、定语从句、状语从句、被动句、否定法等,课程重点是各种实用文体的翻译及篇章翻译技巧的讲解与实训,包括经贸翻译、新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、学术翻译及文学翻译。该课程的实践课时数占总课时数的1/3以上,包括翻译训练、名作赏析、译作讲评、翻译工作坊等形式。该课程的难点在于英汉两种语言对比、翻译技巧及某些特定文体翻译上,如科技文体翻译和文学翻译。
第一部分重点介绍翻译的定义、翻译过程、翻译策略、翻译标准及中外翻译史。第二章重点介绍英汉两种语言的对比。第三章重点介绍增词法、省略法、转译法、否定法、重复法及各种特殊句型的翻译方法。第四章重点介绍各种文体:经贸文体、新闻文体、旅游文本、科技文本、大学生常用文本(求职、留学、简历等)、学术文本及文学文本的翻译。第五部分为翻译赏析评价课,要求学生掌握基本的翻译赏析和评价能力。
时间:Jun 11, 2017 6:58:00 PM