首页
学院概况
学院简介
现任领导
机构设置
系部介绍
师资队伍
队伍概况
英语系
东语系
西语系
大学英语部
研究生教学部
本科教育
外语专业
大学英语
实践基地
教学资源
研究生教育
学位点介绍
导师队伍
教学与研究动态
实践基地
研究生会
学术研究
学术机构
学术动态
科研成果
合作交流
国际交流
国内交流
党群工作
党建工作
工会活动
招生就业
招生工作
就业工作
学生之窗
学工快讯
创新创业
校友风采
表格下载
English
当前位置:
首页
>>
学术研究
>>
科研成果
>> 正文
我院汪东萍教授在翻译权威期刊《中国翻译》上发表论文
发布者:
[发表时间]:2021-07-31
[来源]:
[浏览次数]:
2021年7月,我院汪东萍教授等在翻译权威期刊《中国翻译》上发表学术论文“佛典汉译的源语是‘胡’还是‘梵’”。
佛典汉译的源语是“胡”还是“梵”的问题纠缠了八百多年,是值得关注的学术问题。该研究对大量史料进行考证,探究不同历史时期佛典汉译的源语问题,以求正本清源。考证发现,从东汉到三国佛典汉译的源语以胡语为主
;
两晋南北朝时期佛典汉译的源语是胡、梵并举,胡语包含梵语,出现胡语泛化的问题
;
自隋朝彦琮提出梵语才是佛典汉译真正的源语之后,隋唐时期佛典汉译的源语以梵语为主,梵语包含胡语,出现梵语泛化的问题
;
直到宋朝赞宁开始理性地看待佛典汉译的源语问题,源语是“胡”就是“胡”,是“梵”就是“梵”,才与事实相符。该研究考证了“千年译经”的源语问题,厘清了历史上纠缠了八百多年的“胡”、“梵”之争,对研究中国翻译史和中国翻译传统具有很好的学术价值。
【文章来源】
汪东萍、庞观丽
.
佛典汉译的源语是“胡”还是“梵”
[J].
中国翻译,
2021
(
4
):
133-140.