当前位置: 首页 >> 学术研究 >> 学术动态 >> 正文

外国语学院“尚学讲坛”系列讲座 第107期 上海外国语大学张曼教授应邀为我院师生讲学

发布者: [发表时间]:2024-05-16 [来源]: [浏览次数]:


2024年5月15晚上上海外国语大学文学研究院教授、《中国比较文学》编审张曼教授,应邀在线上为外国语学院师生作题为《翻译文学现代性——以老舍自译本The Spear that Demolishes Five Tigers为例,兼谈学术论文写作》的学术讲座。外国语学院院长王晋军教授、副院长汪东萍教授、部分教师和硕士生参加了交流会和讲座,讲座由副院长汪东萍教授主持。

张教授结合2023年度“人文学科十大学术热点”中的“中华文化海外传播研究”、“文明互鉴视域中的世界文学”,在讲座第一部分从研究缘起谈起,启发参会师生重视翻译文学和文学翻译。张教授带领大家细读老舍短篇小说《断魂枪》原文本和The Spear that Demolishes Five Tigers英译本,结合当时中国“五四”新文化运动和美国经济大萧条的时代背景,阐释翻译文学与“原文本”、“源文本”的多重互动关系,展示作家和译者老舍为了更好地将中国武侠小说传播到美国,将小说翻译改写为话剧,融教育意义和娱乐化为一体,彰显翻译文学的现代性,在客观上还赋予本雅明“译作是原作后起生命”新的含义。

在讲座第二部分张教授谈到史料考证、文本细读等论文研究方法,认为研究方法包含思想与思维、理念与实践双重互融的人文与学术特性,解释文本细读和论文写作的关系,最后强调文本细读是比较文学和翻译文学研究者应该具备的基础且核心的能力。

本次讲座通过案例分析展示翻译文学的研究过程,又从研究方法视角开拓与会师生的学术视野,论文写作带来新的启示。讲座内容丰富、干货满满,为比较文学研究、中国文学外译和传播提供了参考和借鉴。