当前位置: 首页 >> 研究生教育 >> 教学与研究动态 >> 正文

王东风教授为广大师生主讲AI时代下的文学翻译

发布者: [发表时间]:2025-03-05 [来源]: [浏览次数]:

2025年3月4日,广州大学“名师大讲堂”暨外国语学院“成才之路”讲坛第83期在大学城校区文新楼119成功举办。本期大讲堂邀请中山大学王东风教授以“怎么作文学翻译”为主题,为广大师生带来精彩讲座。广东外语外贸大学英语语言文化学院区域国别与跨文化系主任许景城,广州大学外国语学院席建国教授、魏育芳博士等老师一同参与讲座。讲座由外国语学院张艳副教授主持。

讲座伊始,王教授分享翻译教学经历,强调“文学为先导”的翻译方法,指出尽管AI翻译技术发展迅猛,但文学翻译是文学性的再现,AI无法完全取代人工翻译。他以拜伦的《哀希腊》为例,对比翻译家译文与ChatGPT版本,让同学们直观感受AI在格律、节奏、押韵等方面的不足。

王教授指出,文学翻译核心在于再现文学性,而非简单信息传递。文学语言具有“反常化”特征,AI因依赖大数据,缺乏语言独特性和创造性,难以再现文学作品风格韵味。

随后,王教授深入讲解文学翻译的五个层次,即语音、语法、语义、语用和文体变异。通过对比原译、AI翻译和改译版本,同学们深刻感受到AI翻译在节奏、结构、语境适应性等方面的局限,以及人工翻译的创造性。

王教授认为,AI可作为翻译辅助工具,承担文本分析任务,而译者负责文学性和创造性表达。他强调文学翻译是翻译学习起点,外语学习终极目标在于翻译。最后,王教授分享自身翻译经历,鼓励同学们踊跃尝试,在文学之美中突破自我。

讲座结尾,张艳老师总结发言,鼓励同学们在AI时代积累文学知识,提升翻译能力,探索翻译与技术的融合。同学们纷纷表示收获满满,对AI时代文学翻译有了更清晰认识,期待未来AI与人类协作,让文学翻译兼具准确与人文温度。

主讲人介绍:

王东风,中山大学二级教授、博士生导师,广东外语外贸大学云山工作室首席专家,享受国务院特殊津贴;教育部重大公关课题专家,外文局重大顶目首席专家,广东省翻译协会会长,中国翻译协会常务理事及翻译理论与教学委员会副主任、中国英汉语比较研究会翻译批评专业委员会会长、外国语言文化比较协会翻译文化研究会副会长、广州外语协会荣誉协会会长;曾担任中山大学外国语学院院长、中山大学外语教学中心主任、中山大学翻译学院常务副院长、中国英汉语比较研究会副会长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会会员副秘书长。