当前位置: 首页 >> 本科教育 >> 外语专业 >> 教学动态 >> 正文

“一者科技高校行”全国翻译技术巡回讲座 暨2018级英语专业见习培训在我院举行

发布者: [发表时间]:2021-07-16 [来源]: [浏览次数]:

2021年7月14日上午9时,上海一者信息科技有限公司产品经理周冰靓女士应邀为我院师生开展“一者科技高校行”全国翻译技术巡回讲座暨2018级英语专业见习培训活动。讲座由我院倪秀华副教授主持,英语181-186班全体学生参与其中。讲座内容包括两部分:计算机辅助翻译进阶版、机器翻译与译后编辑。

“一者科技高校行”全国翻译技术巡回讲座此前已成功举办过三季,我院有幸在第四季的活动中邀请到翻译技术的行业专家,为2018级英语专业学生的见习工作传经送宝。本次讲座的主讲人周冰靓经理为美国明德大学蒙特雷国际研究院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey)翻译与本地化管理(Translation and Localization Management, TLM)硕士及上海外国语大学翻译专业硕士,通晓各类本地化及翻译技术工具,并受邀编写《翻译技术简明教程》(王华树主编)等系列书籍,曾为多所高校机构提供翻译技术培训。

讲座上半场主要内容为“计算机辅助翻译进阶版”。周经理首先从计算机辅助翻译(Computer Aided Translation, CAT)的发展现状及其两大核心——语料库和术语库说起,简要介绍了目前国内外主流的计算机辅助翻译工具及其特点,并以YiCAT平台为例,从译前准备、译中环节、译后质检三方面详细演示了在线翻译管理平台的功能操作和注意事项。讲座过程中,周经理循循善诱,密切关注同学们的学习动态,及时为大家解答疑惑。通过她的讲述,同学们能够结合已学知识学习取长补短,大大加深了对计算机辅助翻译领域的认识。

讲座下半场,周经理围绕“机器翻译与译后编辑”两大关键词展开内容。首先,同学们了解到机器翻译(Machine Translation, MT)的发展概述、工作原理、应用领域、优势与不足等。随后,周经理结合实例讲解机翻译文的常见错误类型,从而引出译后编辑(Post Editing, PE)的重要性。周经理深入浅出地介绍了译后编辑的定义、应用、级别、编辑距离,并分享如何做好译后编辑,同学们获益良多。

培训接近尾声,大家纷纷针对讲座内容提出各自的问题,倪秀华副教授还就当下信息技术和大数据时代背景下的本科生翻译技术学习和求职就业等问题,向周经理请教相关建议和意见,周经理结合自身专业知识和个人经历为大家解答疑惑、提出宝贵的经验与建议,现场体现了积极良好的师生互动氛围。最后,活动主持人倪秀华副教授对周经理致以衷心的感谢,并表示希望今后还有更多机会聆听到本地化技术、语料与术语管理、翻译项目管理等方面的讲座。本次讲座顺利落下帷幕。

                                            撰稿:颜婉莹