当前位置: 首页 >> 学生之窗 >> 校友风采 >> 正文

校友寻访丨刘颖贤·译路漫漫,颖异为师,贤善为友

发布者: [发表时间]:2019-10-13 [来源]: [浏览次数]:

 

刘颖贤,广州大学外国语学院英语专业(翻译方向)2015届本科毕业生,广东外语外贸大学口译专业研究生(MTI);会议口译员,华南翻译市场联合创始人、教学总监。本科期间曾获镇泰奖学金与国家奖学金,研究生在读期间每年获校一等奖学金;持CATTI口译二级、NAETI口译二级、UNLPP口译P2等证书。

注:

CATTI:国家人事部翻译专业资格(水平)考试

NAETI:全国外语翻译证书考试

UNLPP:联合国语言人才培训体系认证考试

一杯可乐、一杯气泡水、一杯橙汁,三两围坐,畅所欲言。

一杯可乐,是读书期间的激情与干劲。

回忆起本科时口译的学习,颖贤师姐笑笑说,“当时真的是因为很热爱,有点迫不及待地去学习口译,所以也很自律,很坚持。” 诚不我欺,兴趣是最好的老师。但接下来的积累,还要靠自己踏踏实实的练习。“我大学四年一直都坚持早读,也会做影子练习和复述。打好了基础,再去学习笔记法,提升就比较容易。”除此之外,师姐最常训练的方式是视译,这对提升输出与表达能力都有很大的帮助。

(师姐本科期间口译练习的笔记)

视译训练小贴士:

1. 视译即视线所及、顺句驱动、细微调整,进行中英文翻译。

2. 练习材料主要是中英双语的平行文本,最好附有参考答案,以便进行校对。

3. 一开始练习时要学会根据中英句子结构的差异进行断句。断句不是单纯为了“断”,而是为了“连”,因此在我们翻译的过程中,要依照顺句驱动的原则,综合运用多种视译技巧把切分的意群或信息单位自然地连接起来,译出整体意思。值得注意的是,顺句驱动指的是顺结构、顺词序的传译,而不是逐词对应的死译,翻译的过程可以进行适当的调整,慢慢把整句话说完整、说通顺。

4. 入门时可以适当地找一些理论书籍参考。

班长、导生、党支部档案资料管理员,都是颖贤师姐在读本科期间担任过的职位;校“十佳学生”、市“优秀学生干部”和国家奖学金都是师姐本科期间所获得过的荣誉。当问及平衡工作与学习的诀窍时,师姐说:“其实比起无所事事,我更喜欢忙起来。事情越多,我就越有干劲!”很多时候,我们就如弹簧一般,只有受到适当的压力,才会弹得更高。向上的时刻,就是我们战胜自己的瞬间。身任多职,固然有不可与外人道的无奈,但付出必然会有收获。

十佳学生,是广大学子瞩目的荣誉。当提及这段经历时,师姐说:“能被推举上去竞选校十佳学生的,都是十分优秀的人。若只比成绩,大家都是第一,没什么可比性,这时,丰富的实践经历就成了最大的优势。”

师姐从本科期间就十分注重校外实践,从会展的陪同、摊翻(即在会展摊位提供翻译服务),到商务会谈翻译、会议主翻,一步一步向上走,踏踏实实做好每一份工作。“在校期间,我们应把握好学校这个大平台,保持好与老师、同学们的联系。在不断提升自己能力的同时,更要在机会来临时果断地抓住机遇。”对于仍没有实践经历的同学,师姐建议,可以多参加相关的志愿活动,考取英语翻译相关的证书,也可以参加一些比赛,凸显出自己的专业能力。

(小细节:在递交简历时,最好提前转成PDF格式,不易出现乱码情况。)

(师姐为英国巴金市领导人访问之行翻译)

 (为世界优秀旅游目的地组织主席Sylvain St- Amand翻译)

 (为保时捷艺术探享活动翻译)

 (为TEDx教育大会提供同声传译)

一杯气泡水,是考研期间的专注与迸发。

由于考研目标院校的临时更改,颖贤师姐考研复习的时间仅有两个多月,于是从大一以来的练习与积累成了她坚实的后盾。在着手复习时,师姐没有盲目地埋进题海中,而是先钻研了真题和经验贴,对每一科进行分析,将自己最薄弱的部分挑出来进行专门的练习。

师姐的广外初试经验:

1. 考研政治:需要记忆的内容较多,花的时间也相对较长。选择题要刷,大题要抓套路。

2. 翻译硕士英语:选择题涉及专四专八语法,还有从外刊或名著中节选的句子;阅读的简答题注意运用语言脱壳能力。

3. 英语翻译基础:词条的考察会有规律,真题要好好分析总结。英汉互译用CATTI教材进行训练。练习时用相对难度较大一些的题目,考试时就能更得心应手。

4. 汉语写作与百科知识:词条需要多积累,会出现广东特色的词语。应用文要记住专门的文体格式;大作文与高考作文类似,但更偏时政。

5. 虽然初试的考试内容不涉及口译,但师姐一直都有坚持练习视译与听辨。作为输入的方式,这两种形式更省时间,输入的量也更大。着手复习的时间不长,这就意味着师姐必须更加抓紧。每个灯火通明的夜晚,考研自习室中总能见到师姐刻苦的身影。天道酬勤,师姐也如愿考上了广外MTI的口译专业。

一杯橙汁,是平凡生活中的酸甜苦涩。

毕业之际,大家或许都在为就业忙碌着,而颖贤师姐与她的同学则选择了创办华南翻译市场(后简称“华译”)这一平台。创业不易,一路上跌跌撞撞,但也苦尽甘来。华译一开始只是一个公益平台,通过分享就业信息,建立企业与学生直接对接的桥梁。除此之外,他们也会整理和分享一些学习技巧和工作经验。后来,华译逐步发展起来,面对如今许多价格昂贵,师资却良莠不齐的翻译课程,他们萌生了新的想法:开设一门性价比高的口译课程。

谈到从学生到教师的身份转变,成绩一向名列前茅师姐依旧感叹道自己仍有不足,建议以后有志要当老师的师弟师妹,可以多用心观察自己任课老师平时的课堂组织,课下稍微花点时间做总结和教学材料整理。师姐表示十分享受教学的过程,因为每一届的学生都能带给她惊喜。“每一次的上课,其实我都在和学生们共同进步。”

平台的一步步壮大,固然少不了精心的规划,但在实际的运作中,往往是自然而然,水到渠成。“有想到的点可以先写下来,有喜欢的事情可以先做着。”或许以后回顾起来,我们会惊喜地发现,原来那就是成功的第一步。

尾声:对师弟师妹们的寄语

“有兴趣的话,即使再苦再枯燥就都会坚持下去。”

“英语这门语言,学了,就一定要多用。但也别忘了母语的积累。”

“认真地对待每一份工作,学会记录,学会总结。”

“培养些兴趣爱好,生活会变得更有趣。”

“不要做眼高手低的人。”

一杯尽兴,娓娓而谈。译路不易,感恩相遇。

(笔者与刘颖贤师姐合照)

供稿丨校友寻访队(傅炜欣、林池昱)